본문 바로가기
언어 배우기 Learning Language/English

영어 사이트 ID2020로 일부분 번역 연습하기

by 고양이커플 2020. 5. 24.

영어 사이트 ID2020로 일부분 번역 연습하기

 

 

 

20대 때 4년간 짧게 유학을 하고 졸업은 했음에도 불구하고 실력이 부족함을 늘 느낀다. 졸업후 3년간 한국에서 영어로 강의식으로 발표하는 등, 매주 대본작업, 번역과 통역 작업을 했을 때 4년간 했던 공부보다 더 발표실력이나 회화실력이 월등히 유창해졌음을 느꼈다. 그럼에도.. 불구하고 번역은 따로 연습하지 않으면 정말 힘든 것 같다.

 

문법적으로 딱딱 맞게 해석해도 되지만 그렇게 하면 지친다. 문장을 보고 사전을 찾고 뜻을 찾는 일은 유학후에도 게으르지 않아야 할 것 같다. 언어는 꾸준히 연습지 않는다면 까먹는 건 시간 문제다. 현재 영어를 배우고 습득한지 10년 정도 되니 자연스럽게 입에 붙고 쓰는 것 같다. 

 

어쨌든, 최근에는 국내뉴스뿐만 아니라 해외뉴스도 읽거나 참고를 하다보니 저절로 영어를 읽을 수 밖에 없다. 오늘은 그중에 ID2020 사이트에 있는 영어문장들을 번역해보려 한다. 구글에 ID2020 치면 나오는 사이트다. ID2020은 디지털ID 신분증을 가난하고 소외된 계층, 자신의 신분증도 없는 사람들에게 사회활동을 할 수 있도록 지원해주는 비영리단체다. 

 


 

참고 ID2020

 

번역을 하기에 앞서 현시대에 발전된 기술을 잠시 이용해본다.

개인적으로 먼저 요즘 한결 나아진 구글 번역기와 네이버 파파고로 문장을 돌려본다. 

 

 

한 가지 조언을 하자면

 

 

영어든 언어든 문법구조나 글의 어감을 아는 상태에서는 번역기를 이용해도 된다고 생각한다. 

 

첫번째로 시간절약을 위해서다.

둘째로 이미 그 언어를 알기에 어색한 부분은 고칠 수 있기 때문이다. 

 

 

참고 구글 번역기

 

참고 네이버 파파고 번역기

 

 

대박!

 

이젠 진짜 기계나 컴퓨터가 번역해주어도 될 것 같다. 놀라울 정도다. 다만 이것들을 참고해서 부드럽게 만들어보고자 한다.  

 

 

The Need for Good Digital ID is Universal (뜻, 3가지 전세계적인, 일반적인, 보편적인)

전세계적(일반적)으로 좋은 디지털 신분증이 필요로 합니다

 

가령 지금 위에 처럼 부사가 아닌데, 왜 부사처럼 번역했냐고 묻는다면 할말없다. 영어를 한글로 이해하려 할때 부드러운 문장을 쓰다보니, 느끼는 감으로 옮긴 것이다. 아니면 위에 번역기와 같이 번역해야 하는데 너무 딱딱한 것 같아서다. 

 

The ability to prove who you are is a fundamental and universal human right.

당신이 누군인지를 증명할 수 있는 능력(기량, 재능)은 필수적이고 기본적인 인권이다.

[직역시] 그 능력, 당신이 누구인지를 증명할 수 있는, 은 필수적이고 기본적인 인권이다. 

 

이 부분이 번역시 참 까다로웠다. 영어로 몇번을 읽어봐도 이해가 되는 문제가 없는 부분이었는데 한글로 번역할 때에 답답한 부분이었다. 

 

Because we live in a digital era, we need a trusted and reliable way to do that both in the physical world and online.

왜냐하면 우리는 디지털 시대에 살기 때문에, 우리는 현실세계와 가상세계 모두 신뢰할 수 있고 믿을 수 있는 방법이 필요하다. 

 

*physical은 구글, 파파고 번역(물질세계, 실제세계)가 너무 어색해서.. 현실세계로 바꾸었고

*online은 온라인도 가능하나, 가상세계로 번역하였다. 

 


참고 네이버 한영사전

 

 

솔직히 나는 번역사도 아니고 번역사 자격증조차도 없다. 하지만 한글을 부드럽게 읽고자하면 직역후 조금 한국식으로 의역을 해야한다고 생각한다. 위에 번역한게 쉽다고 생각할 수 있는데 우리가 아는 하나의 단어에 하나의 뜻만 살펴보는게 아니라 한국어로도 다양하게 표현이 가능하기 때문에 사전을 꼭 참고할 수 밖에 없음을 미리 알린다. 

 


마지막으로 다음과 같은 문장도 번역기로 돌리면 다음과 같은 결과가 나온다. 

 

 

 

직역시

 

In September 2015, all United Nations member states adopted the 2030 Sustainable Development Goals,

2015년 9월, 모든 UN유엔 회원국은 채택했다. 2030 지속가능발전목표를. 

including their commitment to “provide legal identity for all, including birth registration” by 2030.

포함하여 그들의 약속, 제공한다, 출생등록을 포함한 모든 사람에 대한 법적 신원을, 2030년 까지 

 

의역시

 

2015년 9월, 모든 UN유엔회원국은 2030 지속가능한 개발목표에 따라 2030년까지 출생등록을 포함한 모든 사람에 대한 법적 신원을 제공하기로 채택했다. 

 


확실히 사람의 손이 한번 거쳐서 번역하다보니 표현이 더 부드러워짐을 볼 수 있다. 

 

 

우아, 머리아프다. 뭐가 이리 어려워. 

 

그래도 연습해야지. 연습해야지. 나에게 좋은거니까. 

 

번역 연습은 계속된다! 

다음에는 좀 더 재미있는 책으로 하고 싶다! 

댓글